Pular para o conteúdo

Da China para o Brasil: A Ponte do Conhecimento Através do Mandarim

Por Gazeta News Guarulhos · 03/11/2025 23:28

Da China para o Brasil: A Ponte do Conhecimento Através do Mandarim

23:21:31

Uma conversa com o Professor Ricardo Sun sobre cultura, educação e o poder transformador da linguagem

记者 | 罗布森·莫雷拉

(Repórter: Robson Moreira – Gazeta News Guarulhos)  é Aluno do Instituto Confúcio/UNESP

受访者 | 孙老师

(Entrevistado: Professor Ricardo Sun – Instituto Confúcio/UNESP – Universidade de Hubei)


一、个人经历与学术之路

(Parte 1 – Trajetória pessoal e formação)

罗布森·莫雷拉:

  1. 孙老师,您能介绍一下您的学术背景,以及是什么让您决定教授汉语给外国学生,尤其是巴西学生?

孙老师:

Em 2016, ingressei na Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau para cursar o mestrado em Ensino Internacional de Chinês. Desde aquele momento, sonhava em ensinar a língua chinesa em outros países, pois achava fascinante poder utilizar uma língua estrangeira com fluência e, ao mesmo tempo, conhecer novos ambientes e fazer amigos.

Em 2019, cheguei ao Brasil. Na época, não falava português, mas encontrei pessoas muito gentis. Em Botucatu, a senhora Ana, do campus Lageado da UNESP, apresentou-me a cidade e a universidade, e a professora Carolina Moya ensinou-me o básico do português. Graças a elas e a tantos outros amigos brasileiros, adaptei-me rapidamente.

Senti que precisava retribuir essa gentileza por meio do meu trabalho e corresponder às expectativas dos alunos do Instituto Confúcio. Hoje, graças à tecnologia, posso continuar lecionando chinês remotamente — já se passaram seis anos, e sigo apaixonado por essa profissão.


Da China para o Brasil: A Ponte do Conhecimento Através do Mandarim
Da China para o Brasil: A Ponte do Conhecimento Através do Mandarim

罗布森·莫雷拉:

2. 您第一次了解巴西是什么时候?巴西文化中最让您印象深刻的是什么?

孙老师:

Conheci o Brasil em 2002, quando a China participou pela primeira vez da Copa do Mundo. Eu tinha oito anos — foi meu primeiro contato com o futebol e com países estrangeiros. O Brasil era nosso adversário na fase de grupos e acabou se tornando o campeão daquele torneio.

Mais tarde, vi o samba e as paisagens tropicais brasileiras na televisão e fiquei encantado. O que mais me impressionou na cultura brasileira foi a harmonia entre o espírito humano e a natureza.

Um amigo brasileiro levou-me para conhecer florestas, cachoeiras e jardins botânicos e até me presenteou com uma camisa feita com tintas ecológicas — linda! No Brasil, percebi algo raro: independentemente da classe social, todos sorriem. Seja na Avenida Paulista ou nos quintais de Botucatu, há sempre alegria e música no ar.

O otimismo é, sem dúvida, a alma da cultura brasileira.


罗布森·莫雷拉:

3. 您在中国授课给巴西学生,面对的最大挑战是什么?您从中获得了哪些经验?

孙老师:

O maior desafio é o fuso horário — há 11 horas de diferença entre China e Brasil. Preciso acordar às 5h30 para começar as aulas às 6h. Às vezes temo não ouvir o alarme, mas o esforço vale a pena.

Aprendi que chinês e português não se traduzem palavra por palavra. Cada caractere chinês pode ter múltiplos significados, dependendo do contexto. O ensino não deve ser apenas tradução, mas um processo de inspirar o aluno a pensar. Quando o estudante compreende o raciocínio da língua, o aprendizado se torna muito mais eficaz.


Da China para o Brasil: A Ponte do Conhecimento Através do Mandarim
Da China para o Brasil: A Ponte do Conhecimento Através do Mandarim

罗布森·莫雷拉:

4. 您目前正在攻读博士学位,您的研究方向是什么?与汉语教学有什么联系?

孙老师:

Estou cursando doutorado em Ensino Internacional de Chinês, com foco na aquisição dos caracteres chineses. Meu objetivo é desenvolver métodos mais eficazes para ajudar os alunos a reconhecer, compreender e memorizar os ideogramas chineses.


罗布森·莫雷拉:

5. 在您看来,一名优秀的汉语教师应具备哪些品质?

孙老师:

Um bom professor de chinês deve ser, antes de tudo, um bom aprendiz e um bom ouvinte. É necessário ter paciência, curiosidade e abertura para o novo.

O chinês é uma língua antiga, mas em constante evolução. O docente precisa dominar sua língua materna e também ter a capacidade de ensiná-la em outro idioma.

A paciência é essencial — cada aluno tem seu ritmo de aprendizado. É preciso saber corrigir erros com empatia e explicar os pontos difíceis de forma simples.

Com a chegada da inteligência artificial, surgem novos desafios e oportunidades. Professores que rejeitam a tecnologia correm o risco de ficar para trás, enquanto aqueles que a utilizam podem ampliar a eficiência e a riqueza de suas aulas.


二、教学与文化交流

(Parte 2 – Ensino e intercâmbio cultural)

罗布森·莫雷拉:

6. 面对母语不同的学生,您是如何让汉语学习变得更容易、更有趣的?

孙老师:

A gramática é como uma fórmula matemática: quando se entende a estrutura, é possível criar infinitas expressões.

Em aula, apresento diversas estruturas gramaticais acompanhadas de exemplos claros. Depois, crio contextos e forneço listas de vocabulário para que os alunos desenvolvam suas próprias frases.

Quando conseguem se expressar em chinês de forma independente, eles sentem grande orgulho — e isso torna o aprendizado divertido e recompensador.


罗布森·莫雷拉:

7. 孔子学院是中巴文化交流的重要桥梁。能否谈谈您在其中的体会与感受?

孙老师:

Sinto-me honrado em ser professor do Instituto Confúcio e em atuar como um mensageiro da amizade entre China e Brasil.

Por meio do Instituto, muitos professores chineses encontram novas oportunidades de trabalho, e muitos estudantes brasileiros conquistam bolsas de estudo na China.

Vivemos uma era de globalização. Acredito que existe uma ressonância humana que ultrapassa fronteiras e culturas. O Instituto Confúcio tem a missão de transformar essa ressonância em laços reais de amizade e compreensão mútua.


罗布森·莫雷拉:

8. 您最喜欢与巴西学生分享中国文化的哪些方面?

孙老师:

Gosto de compartilhar a filosofia chinesa, os costumes tradicionais e também a cultura contemporânea da China moderna.

Nosso país não é apenas tradição — é também inovação e vitalidade. Fico muito feliz quando ouço meus alunos dizerem: “Aqui também é assim.” Esse tipo de identificação cria pontes verdadeiras entre nossos corações.


罗布森·莫雷拉:

9. 汉语被认为是世界上最难的语言之一,您会给初学者哪些建议?

孙老师:

O início do aprendizado é difícil, pois tudo é novo — a escrita, a leitura e a estrutura gramatical. Mas o mandarim é mais simples do que parece, especialmente porque os verbos não se conjugam, o que é uma grande vantagem.

Meu conselho é: crie uma lista de verbos e pratique frases todos os dias, começando com as mais curtas. Aos poucos, os caracteres se tornam familiares. Quando o aluno começa a reconhecer partes semelhantes entre eles, percebe que já progrediu muito.


Da China para o Brasil: A Ponte do Conhecimento Através do Mandarim

罗布森·莫雷拉:

10. 您认为学习汉语能为巴西学生带来哪些职业或文化上的机会?

孙老师:

O Brasil é um país apaixonado por esportes e também pelas artes marciais. Em Botucatu, muitos mestres de kung fu estudavam mandarim no Instituto Confúcio.

Ao dominar o idioma, os brasileiros interessados podem viajar à China — a lugares como Chenjiagou, em Henan — e trocar experiências diretamente com praticantes chineses. Isso é um verdadeiro intercâmbio cultural e humano.


罗布森·莫雷拉:

11. 您在教学过程中,有没有什么印象深刻的故事或难忘的时刻?

孙老师:

Sim. Quando lecionei em Botucatu, meu português era limitado, e eu usava inglês e tradutores para dar aula.

Em uma turma pequena, havia um aluno que nunca faltava. Um dia, após a aula, ele me convidou para um bar — conversamos sobre futebol, animes e muitas outras coisas. Ele me disse que eu era um bom professor.

Guardo essa lembrança com carinho, mas também com o desejo de ser melhor. Penso que, se eu tivesse o conhecimento que tenho hoje, ele teria aprendido ainda mais. Essa lembrança me motiva todos os dias.


罗布森·莫雷拉:

12. 您如何看待科技在远程教学和中巴教育合作中的作用?

孙老师:

Sem o avanço da tecnologia, o ensino à distância não teria alcançado o sucesso que vemos hoje.

De plataformas como MOOCs às aulas interativas e o apoio da inteligência artificial, a tecnologia permite que estudantes aprendam o que há de mais moderno no mundo sem sair de casa.

Graças a ela, professores chineses e brasileiros podem aprender muito uns com os outros.


三、文化互鉴与未来展望

(Parte 3 – Relações culturais e visão de futuro)

罗布森·莫雷拉:

13. 孔子学院的使命是通过教育促进文化交流。您认为汉语教学在这一过程中扮演什么角色?

孙老师:

O ensino do chinês é o principal veículo da troca cultural entre China e Brasil. É uma habilidade prática e, ao mesmo tempo, uma ponte que conecta povos.

Ensinar mandarim ajuda os brasileiros a compreender melhor a cultura chinesa e também contribui para formar profissionais bilíngues e multilíngues no Brasil.


罗布森·莫雷拉:

14. 您认为巴西人民可以从中国文化中学习到哪些价值观?

孙老师:

Confúcio dizia: “君子和而不同” — o nobre convive em harmonia com os outros sem precisar pensar igual.

Acredito que esse é um grande valor da cultura chinesa: respeitar as diferenças e buscar entendimento mútuo. A amizade verdadeira não exige uniformidade, mas respeito e empatia.


罗布森·莫雷拉:

15. 反过来,您觉得中国人最欣赏巴西文化的哪些方面?

孙老师:

Os chineses admiram profundamente a alegria e o entusiasmo do povo brasileiro.

Enquanto a cultura oriental valoriza a contenção e a paciência, muitos chineses invejam a espontaneidade e o espírito leve com que os brasileiros vivem.


罗布森·莫雷拉:

16. 您是否认为未来中巴之间的高校合作与文化交流会更加深入?

孙老师:

Sim. Tanto a Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau quanto a Universidade de Hubei valorizam muito a cooperação acadêmica com instituições brasileiras.

Recentemente, a Universidade de Macau recebeu pesquisadores de Sergipe para um intercâmbio. Acredito que, no futuro, ainda mais universidades dos dois países se unirão nesse diálogo cultural.


罗布森·莫雷拉:

17. 最后,您想对那些渴望学习汉语、了解中国的巴西学生说些什么?

孙老师:

Sejam bem-vindos ao magnífico templo da língua chinesa — uma língua de sabedoria, poesia, filosofia e arte.

Não temam as dificuldades. Todos os professores do Instituto Confúcio estão prontos para ajudá-los nessa jornada.


Conclusão

Uma entrevista que reflete a harmonia entre duas culturas.

Entre o mandarim e o português, entre a sabedoria e o entusiasmo, nasce o verdadeiro espírito do intercâmbio cultural sino-brasileiro.

Share via
Copy link